لطفا در صورت امکان از هدفون یا هندزفری استفاده کنید

شارل آزناوور la bohème

دانلود اهنگ فرانسوی عاشقانه چارلز آزناوور به نام la bohème با کیفیت اورجینال و متن ترانه به همراه ترجمه فارسی و ترجمه انگلیسی در رسانه گندم موزیک

چارلز آزناوور la bohème

دانلود شارل آزناوور la bohème mp3

متن فارسی la bohème

متن انگلیسی la bohème

Download Old French Song la bohème By Charles Aznavour in GandomMusic

متن آهنگ:

Je vous parle d’un temps
[I speak of a time]
میخوام براتون از روزگاری بگم

Que les moins de vingt ans
[That less than twenty years]
که کمتر از بیست ساله ها

Ne peuvent pas connaître
[Can not know]
درکش نمیکنن

Montmartre en ce temps-là
[Montmartre that time]
از روزهایی که مونمارتر ( یک تپه بزرگ در پاریس )

Accrochait ses lilas
[Hung his lilac]
یاسهایش را آویخته بود

Jusque sous nos fenêtres
[Just below our windows]
درست زیر پنجره ما

Et si l’humble garni
[And so the humble garni]
و خانه ی حقیر ما

Qui nous servait de nid
[That was our nest]
یه آشیانه کوچک بود

Ne payait pas de mine
[Do not pay for mine]
که به چشم نمیومد

C’est là qu’on s’est connu
[It is there that we knew]
و اونجا بود که ما همدیگه رو شناختیم

Moi qui criait famine
[Me crying famine]
من گریه کنان از گرسنگی بودم

toi qui posais nue
[And you who posed nude]
و تو لباس خوبی نداشتی

La bohème, la bohème
[Bohemia, bohemian]
ما خوشبخت بودیم, ما خوشبخت بودیم

Ça voulait dire on est heureux
[That meant we were happy]
این بدین معناست که ما خوشبخت بودیم

La bohème, la bohème
[Bohemia, bohemian]
ما خوشبخت بودیم, ما خوشبخت بودیم

Nous ne mangions qu’un jour sur deux
[We only ate one every other day]
ما یک روز در میان غذا میخوردیم

Dans les cafés voisins
[In the neighboring We had some]
در کافه هایی که تو همسایگی مون بودن

Nous étions quelques-uns
[Who awaited glory]
ما چند نفر بودیم که

Qui attendions la gloire
[And although poor]
به دنبال بزرگی و عظمت می گشتند

Et bien que miséreux
[With an empty stomach]
و البته بی بضاعت

Avec le ventre creux
[We never ceased to believe]
و گرسنه بودند

Nous ne cessions d’y croire
[And if a bistro]
ما دست از ایمان بر نمی داشتیم

Et quand quelque bistro
[Against a warm meal]
وقتی یه مهمانخانه

Contre un bon repas chaud
[We took a canvas]
در برابر یه وعده غذایی گرم خوب

Nous prenait une toile
[We recite verses]
تابلو نقاشی می خواست

Nous récitions des vers
[Grouped around the stove]
ترانه میخوندیم

Groupés autour du poêle
[Forgetting the winter]
دور آتیش جمع می شدیم

En oubliant l’hiver
[Forgetting the winter]
تا زمستون رو فراموش کنیم

La bohème, la bohème
[Bohemia, bohemian]
ما خوشبخت بودیم, ما خوشبخت بودیم

Ça voulait dire tu es jolie
[It meant you were pretty]
این بدین معناست که تو زیبایی

La bohème, la bohème
[Bohemia, bohemian]
ما خوشبخت بودیم, ما خوشبخت بودیم

Et nous avions tous du génie
[And we all had spirit]
و ما نبوغ داشتیم

Souvent il m’arrivait
[Often it happened to me]
برخی اوقات

Devant mon chevalet
[In front of my easel]
در مقابل سه پایه نقاشی

De passer des nuits blanches
[Of sleepless nights]
شب بیداری میکشیدم

Et ce n’est qu’au matin
[And it was not until morning]
تا صبح میشد

Qu’on s’assayait enfin
[We finally sat]
و در نهایت می نشستیم

Devant un café-crème
[Over coffee-cream]
در مقابل لیوان شیر قهوه مون

Epuisés mais ravis
[Exhausted but happy]
خسته اما خوشحال

Fallait-il que l’on s’aime
[Was it that we love each other]
ما بایستی خیلی عاشق هم می بودیم

Et qu’on aime la vie
[And we love life]
و عاشق زندگی

La bohème, la bohème
[Bohemia, bohemian]
ما خوشبخت بودیم, ما خوشبخت بودیم

Ça voulait dire on a vingt ans
[That meant that we were twenty years]
این بدین معناست که بیست سال مون بود

La bohème, la bohème
[Bohemia, bohemian]
ما خوشبخت بودیم, ما خوشبخت بودیم

Et nous vivions de l’air du temps
[And we lived the zeitgeist]
و ما در زمان زندگی میکردیم

Quand au hasard des jours
[When random days]
وقتی یک روز بطور اتفاقی

Je m’en vais faire un tour
[I’m going for a ride]
میرم که سر بزنم

A mon ancienne adresse
[In my previous address]
به محله قدیمیم

Je ne reconnais plus
[I no longer recognize]
دیگه نمیشناسمش

Ni les murs, ni les rues
[Neither the walls nor the streets]
نه دیوار رو و نه خیابون رو

Qui ont vu ma jeunesse
[Who saw my youth]
که نشونه ی جوونی هام بود

En haut d’un escalier
[At the top of a staircase]
بالای پله ها

Je cherche l’atelier
[I am looking for the workshop]
به دنبال کارگاه نقاشی میگردم

Dont plus rien ne subsiste
[Of which nothing remains]
که هیچ چیزی ازش باقی نمونده

Dans son nouveau décor
[In its new setting]
به خاطر دکور جدید

Montmartre semble triste
[Montmartre seems sad]
مونمارتر به نظرم غمگینه

Et les lilas sont morts
[And the lilacs are dead]
و یاسها مرده اند

On était jeunes, on était fous
[We were young, we were crazy]
ما جوون بودیم, ما دیوونه بودیم

Ça ne veut plus rien dire du tout
[That does not mean anything at all ]
این بدین معناست که اینا دیگر برای کسی ارزشی ندارند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

(ضروری)
(ضروری)

جدیدترین آهنگ ها